* (Sulmona, Mart 20, İÖ 43 _ Tomis, şimdi Köstence İS 17) Romalı şair; İngilizce konuşan dünya onu Ovid olarak tanır. Aşk, terkedilmiş kadınlar ve mitolojik dönüşümlerle ilgili şiirler yazmıştır. Virgil ve Horace ile birlikte Latin edebiyatının üç kanuni şairinden biri olarak tanınır. Ovid daha çok mersiye kuplelerinin büyük ustası olarak kabul edilir. Geç Antik dönemde şiirleri çokça taklit edilmiştir ve yüzyıllarca Avrupa sanatını ve edebiyatını etkilemiştir.
Dünya`nın Yaratılışı
Anlattım şarkımda bedenleri, türlü şekle dönüşen,
Tanrılara, ki çıkmış bu mucizeler kendilerinden
Esinlesinler sayılarımı göksel ateşleriyle
Kalmayınca zahmetli
işimden bir şey geriye
Ve ebedi ayrıcalık versinler kafiyelerime
Doğanın doğumundan çıkan, Sezar günlerine
Denizlerden evvel ve bu yerküreden
Ve hepsini kaplayan göklerin kubbesinden
Doğanın yüzüydü biri, yüz denirse şayet
Daha çok, kaba ve sindirilemez bir alamet
Cansız bir yumrusu, biçimsiz ve düzensiz
Karmaşık tohumların, ve adilane Kaostu adı
Hiçbir güneş aydınlatmamıştı daha dünyayı
Yenilememişti hiçbir ay, kütleşmiş boynuzlarını
Ne dünya gökte asılı durmaktaydı
Ne de mesnetler dengeyi bulmaktaydı
Uzanmamıştı kolları kıyıya, denizlerin
Toprak, hava ve su,
içindeydiler Bir`in
Işıksızdı daha hava, ve toprak dengesiz
Ve dipsiz sular hayli tekinsiz
Yoktu daha hiçbirinin belli bir oranı
Karışıktı hepsi, ve dürtüyordu her biri kalanı
Bağlıydı hem sıcak hem de soğuk aynı gövdede
Karışmıştı ağırla hafif ve yumuşak sertle
----> çok uzun bir şiirin bir kitabının bir bölümünün girişidir yalnızca...
27kasım2005istanbul
©Türkçe çeviri, izin alınmadan, kaynak gösterilmeden kullanılamaz.
Bölümün İngilizce çevirisi:
The Creation of the World
Of bodies chang`d to various forms, I sing:
Ye Gods, from whom these miracles did spring,
Inspire my numbers with coelestial heat;
`Till I my long laborious work compleat:
And add perpetual tenour to my rhimes,
Deduc`d from Nature`s birth, to Caesar`s times.
Before the seas, and this terrestrial ball,
And Heav`n`s high canopy, that covers all,
One was the face of Nature; if a face:
Rather a rude and indigested mass:
A lifeless lump, unfashion`d, and unfram`d,
Of jarring seeds; and justly Chaos nam`d.
No sun was lighted up, the world to view;
No moon did yet her blunted horns renew:
Nor yet was Earth suspended in the sky,
Nor pois`d, did on her own foundations lye:
Nor seas about the shores their arms had thrown;
But earth, and air, and water, were in one.
Thus air was void of light, and earth unstable,
And water`s dark abyss unnavigable.
No certain form on any was imprest;
All were confus`d, and each disturb`d the rest.
For hot and cold were in one body fixt;
And soft with hard, and light with heavy mixt.
--->
Not: İngilizce şiir, Yunanca orijinalindeki gibi uyaklı idi; ben de Türkçede uyakları korumaya çalıştım karşılık sözcükleri seçerken...
İngilizce şiirin yer aldığı bağlantı adresi:
The Internet Classics Archive | Metamorphoses by Ovid